نگاهی به Subtitle Workshop :
دانلود SubtitleWorkshop (حجم دانلود: 1.06 مگابایت)
خوب خسته نباشید! شما اکنون میتوانید به سادگی و با استفاده از هر روش و پلیری که مایلید فایل زیرنویس خود را مشاهده کنید و تغییراتی را هم روی اون اعمال کنید.
اما بعضی مشکلات در استفاده از زیرنویس ممکنه پیش بیاد که در اون صورت باید از برنامه های حرفه ای تری که مخصوص آن است برای رفع آنها استفاده کنید.
شاید در نگاه اول این طور به نظر برسه که برنامه Subtitle Workshop برای کسانی که میخواهند از زیرنویس ها استفاده کنند مهم نباشه ، اما حقیقت اینه که هر کسی که با زیرنویس سرو کار داره باید به تناسب نیازش با این برنامه آشنایی داشته باشه.
در این جا هم قصد نداریم تا به طور حرفه ای این برنامه را آموزش بدیم و فقط قسمت هایی که به بحثمون مربوط میشه رو بررسی میکنیم .
این برنامه که کاملا رایگان است یکی از پر کاربرد ترین نرم افزارها در زمینه ایجاد زیرنویس است و کار با آن بسیار ساده است.
تنظیم زمان زیرنویس (زمانبندی ):![]()
یکی از بزرگترین مشکلات برای کسانی که از فایل های زیرنویس استفاده میکنند عدم هماهنگی زیرنویس با دیالوگ های فیلم است . گرچه این مشکل در حد جزیی با پلیر هایی که معرفی شد قابل حل است ولی در اکثر مواقع شما مجبور به استفاده از این برنامه هستید.
چون 2 مشکلی هم که بعدا بررسی میکنیم به این قسمت بستگی داره ، پس اول از همه مطرحش میکنیم.
ممکنه خیلی وقتها پیش بیاد که فیلم شما با ورژنی که زیرنویس طبق اون تنظیم شده متفاوت باشه و در نتیجه فیلم و زیرنویس نا هماهنگ میشند. مثلا فیلم شما چند تا صحنه کم یا زیاد داره ، یا تبلیغاتی در اول فیلم شما هست که تو ورژن اصلی نیست و یا بالعکس ...
در این مواقع باید برنامه Subtitle workshop رو نصب کنید و بعد از باز کردن از منوی فایل گزینه Load subtitle رو بزنید و فایل زیرنویس رو انتخاب کنید.
حالا از منوی Movie گزینه Open رو بزنید و فیلم مورد نظرتون رو انتخاب کنید.![]()
توجه: برای این که تمام فایل ها نشون داده بشند این عبارت رو در قسمت File name تایپ کنید ؛ « *.* »
حالا فیلم شما با زیرنویس نشون داده میشه.![]()
اول سعی کنید که از جملات ابتدایی فیلم یکی رو تشخیص بدید. مثلا اولین جمله فیلم میگه سلام یا آفای .. که البته تشخیص دادنش هم راحته!
حالا این جمله رو با یک بار کلیک چپ کردن موس انتخاب کنید و قبل از این که این جمله در فیلم ادا شود (در حد چند میلی ثانیه) دکمه Pause رو بزنید و بعد آخرین دکمه در کنترل پنل که با S نشون داده شده را بزنید که به ترتیب در تصویر نشان داده شده است.
وقتی آخرین دکمه رو بزنید (که در تصویر با شماره 3 نشان داده شده است) پنجره جدیدی باز میشود ، وقتی پنجره باز شد گزینه کنسل رو انتخاب کنید.![]()
خوب وقتی کنسل رو زدید حالا یک جمله دیگر از انتهای فیلم رو به همان روش انتخاب کنید ؛ یعنی ابتدا جمله رو انتخاب کنید و سپس قبل از این که زمان ادای این جمله در فیلم برسه (در حد چند میلی ثانیه) فیلم را متوقف کنید و سپس آخرین دکمه (S) رو بزنید.![]()
اما این بار وقتی که پنجره باز شد گزینه Adjust به معنی تنظیم کردن رو بزنید .
بد نیست که این جا قبل از نتیجه گیری به چند تا نکته توجه کنیم. همون طور که میبینید جمله اول شما که از اول فیلم انتخاب شده بود نشون داده شده است. به دو ستون Old time و New time هم توجه کنید. همین طور در مورد جمله دوم که از انتهای فیلم انتخاب شده.![]()
بعد از این که این مراحل رو انجام دادید و دکمه Adjust رو زدید زمان تمامی زیرنویس هایی که بین این دو جمله قرار داشتند تغییر کرده و چون این دو جمله از ابتدا و انتهای فیلم انتخاب شده بودند کل زیرنویس شما با فیلم هماهنگ شده است. به همین سادگی !
توجه : اگه بخواهیم زمان بندی رو به چیزی تشبیه کنیم ، زیرنویس ها رو به صورت یک زنجیر فرض کنید که هر خط یکی از حلقه ها رو تشکیل میده. زمانی که شما دو جمله ابتدا و انتها رو تعیین میکنید مثل این میمونه که ابتدا و انتها ی زنجیر رو تعیین میکنید و زمانی که Adjust رو میزنید مثل اینه که انتهای زنجیر رو میکشید و به محل جدیدی انتقال میدید. در این صورت تمام حلقه های زنجیر یا همون زیرنویس ها به محل جدیدی منتقل میشند و با فیلم هماهنگ ومچ میشوند.
اگر به عنوان مثال ابتدای فیلم شما یک تبلیغ باشه که باعث ایجاد ناهماهنگی بین فیلم و زیرنویس شده و یا .. با این روش به راحتی مرتفع میشود. ولی اگر فیلم شما نسبت به نسخه ای که زیرنویس برای آن تنظیم شده چند صحنه اضافی و یا چند صحنه کم تر داشته باشد ویا 5 دقیقه از آن حذف شده باشد(سانسور) میشه با این کار مشکل رو حل کرد!!؟
شما می توانید طول زنجیری را که با طول فیلم شما تفاوت دارد با کشیدن یا فشار دادن بلند و کوتاه کنید؟! در این صورت باید خطوطی از زیرنویس رو که اضافی هستند حذف کنید و یا اگر کم هستند باید اضافه کنید. یعنی کاملا دستی عمل کنید و بعد روش زمان بندی رو اجرا کنید.
اگر فرد با حوصله ای باشید و کمی وقت بگذارید به احتمال زیاد موفق میشوید.
جدا کردن زیرنویس و تبدیل کردن آن به چند بخش :
بیشتر فایل های زیرنویسی که وجود دارند برای نسخه کامل فیلم تنظیم شده اند. یعنی تمام زیرنویس فیلم در یک فایل و به صورت یکپارچه وجود دارند. این در حالی است که شما ممکنه از نسخه وی سی دی استفاده کنید ، بعضی اوقات هم پیش می آید که در کانورت کردن ، فایل به چند بخش تقسیم میشود و فیلم به دو بخش یا بیشتر تبدیل میشه!
در این جور مواقع کافیست که روش زیر را دنبال کنید ؛
ابتدا فایل زیرنویس رو باز کنید و CD اول فیلم رو همان طور که قبلا توضیح داده شد پخش کنید. حالا باید ببینید که سی دی اول تا کجا ادامه داره .مثلا سی دی اول 45 دقیقه از فیلم رو در بر داره و آخرین جمله ای که در آن بیان میشود در دقیقه 44 است و میگوید (مثلا!) دوباره میبینمت. حالا این جمله رو در زیرنویس ها پیدا کنید و شماره ای که در کنار اون(اولین ستون سمت چپ که به ترتیب از 1 شروع شده) نوشته شده را به خاطر بسپارید و بعد از منوی Tools گزینه Split subtitle رو بزنید تا پنجره جدیدی باز شود و سپس از پنجره باز شده Item number رو علامت بزنید.
در قسمت Item number شماره ای را که ذکر شد (شماره جمله مورد نظر که به خاطر سپرده بودید!) وارد کنید و آدرس جایی که میخواهید فایل های جدید در آن قرار گیرد را تعیین کنید و سپس Split رو بزنید.
در ضمن برنامه به طور خودکار فایل های جدید رو نامگذاری میکند و اگر نخواستید خود نیز این کار رو میتوانید انجام دهید.
بهتر است گزینه Recalculate time values علامت زده شود.
بعد از زدن دکمه Split ، از جایی که شماره ی آن وارد شده زیرنویس میشکند و شما برای هر دیسک خود فایل زیرنویس جداگانه ای خواهید داشت که فقط کافیست آن ها را طبق روشی که در قسمت زمان بندی گفته شد تنظیم کنید. البته اکثرا ، فقط باید برای قسمت دوم این کار رو انجام بدید.![]()
اگر هم فیلم شما بیش از دو قسمت بود باید تعداد جملات هر قسمت را تشخیص داده و زیرنویس را تقسیم کنید.
مثلا تا جمله 900 برای قسمت اول .حالا همون طور که گفته شد زیرنویس را از این خط بشکنید. مجددا بخش دوم زیرنویس رو بازکنید که البته از شماره 1 دوباره شروع میشود. تعداد جملات قسمت دوم فیلم را تشخیص داده و فایل را از همان جا بشکنید وبه همین ترتیب برای بقیه.
سپس زمان بندی کنید. توجه کنید در این صورت باید فایل هل رو خودتون نام گذاری کنید تا مشکلی پیش نیاد.
متصل کردن زیرنویس ها (زیرنویس چند قسمتی در حالی که فیلم یک تکه است):
این مشکل خیلی کم پیش میاد ، چون دیگه زیرنویس ها رو فقط برای 1 دیسک تنظیم میکنند. ولی اگه با این مشکل مواجه شدید روش زیر رو دنبال کنید؛(دقیقا به همین صورت)
ابتدا هر قسمت رو با زمان خودش در فیلم تنظیم کنید(زمان بندی) کنید. حالا شما زیرنویسی رو در اختیار دارید که از نظر زمانی مشکلی نداره و فقط از هم جدا هستند.
از منوی Tools گزینه Join subtitle رو بزنید و در پنجره باز شده فایل ها رو به ترتیب زمانشون Add (اضافه) کنید.
(بعضی از افراد اشتباها زیرنویس مربوط به آخر فیلم رو اول اضافه میکنند )
مهم : دقت کنید که گزینه Recalculate time values انتخاب نشده باشد.(علامت نداشته باشد) در غیر این صورت زحمات شما هدر میرود. چون شما قبلا زمان بندی رو برای هر بخش انجام داده اید.
![]()
بعد از اضافه کردن کلید Join را بزنید.امیدوارم مطالب ارایه شده مفید واقع بشه و دیگه مشکلی با زیرنویس ها نداشته باشید.
درباره جرجیس
انجمن تفریحی ، فرهنگی و آموزشی جرجیس که در تاریخ : 2009/11/13 افتتاح گردید ،انجمنی هست کامل وشامل تمام موارد موجود در نت. این انجمن به کمک کاربران و مدیران خوب خودش اداره میشود و وابسته به سازمان یا نهاد خاصی نیست.انجمن جرجیس کاملا تابع قوانین کشور عزیزمان جمهوری اسلامی ایران بوده ودر سایت ساماندهی نیز به ثبت رسیده است. بنابراین رعایت کامل قانون جرائم رایانهای الزامی می باشد.منتظر پیشنهادها و انتقادهای سازنده همه عزیزان هستیم.
تماس با مدیریت : jerjisforum@gmail.com






پاسخ با نقل قول

علاقه مندی ها (Bookmarks)